The Reporter Newsletter – July 2010

/
01Jul2010

The Reporter Newsletter – July 2010

  • atkinsonbaker
  • 1 Tags
  • Comments

July 2010

From the President

We know that discovery is an extremely important part of trial preparation, and that is why our highest goal is to stay ahead of your deposition planning so it can be more convenient and efficient for you.

Our feature article this month gives an interesting perspective on the translation of documents and outlines some misconceptions. We hope that you find this article, along with the tips and tools in this issue, helpful and informative.

We continue to consistently provide first-class reporters and customer service to you all over the U.S.  And because we want to improve in any way we can, we encourage you to send us feedback about how we can better serve you in existing and new ways.

Best regards,
Sheila Atkinson-Baker

Legal Translation – Why Faster isn’t Always Better

By Chere Estrin, KNOW, The Magazine for Paralegals

I took high school French. I wasn’t that great at it but managed to get a few Bs. I noticed in this faster-paced-get-it-done-now-instant-gratification-let’s-all-be-friends-world, though, that paralegals in today’s market have to more than “manage to get a few Bs.” Success in this field depends upon some great talents. And, if you don’t have that talent, you are forced to do the only thing a good paralegal can do – hire someone.

Marianne Reiner and Cindy Hazelton would be two people I would rely upon. Starting up their language translation biz, these two entrepreneurial women translate legal documents and have sent me a checklist of what I need to look for when I’m demonstrating my excellent skills – in hiring someone, that is. Here is what they have to say:

It’s happened to all of us. You’re involved with an international case. You’ve been focusing on the issues for months and the trial date is fast approaching. You think everything is in order, when suddenly you realize that one of the documents you’re going to enter into evidence isn’t written in the language of the court where you’re going to file. You rush to the internet, type in Legal Translation, and find scores of translation agencies, all advertising that their turnaround time is just a day or so. One even boasts, “Translation at the Speed of the Internet”!

You choose an agency — probably the one at the top of the list- send off the document to be translated and breathe a sigh of relief. Whew, dodged a bullet!  But did you?

Read Full Article »

side1
Legal Translation – Why Faster Isn’t Always Better

Minimizing Interruptions

Trial Prep Made Easy

Why Would You Get Hit By a Bus? (and other uses of cliches)

Schedule Your Depo Now!

Share This Eletter

Subscribe

side2
Minimizing Interruptions
Read Article »
side3
Trial Prep Made Easy
Why Would You Get Hit By a Bus? (and other uses of cliches) 
side4

Medical Terminology for the Layman

ARTERY: the study of fine paintings

BACTERIA: back door to a cafeteria

BARIUM: what you do when CPR fails

BENIGN: what you be after you be eight

CAESAREAN SECTION: a district in Rome

CARDIOLOGY: advanced study of poker playing

CORTIZONE: the local courthouse

PATHOLOGICAL: a reasonable way to go

TERMINAL ILLNESS: getting sick at the airport

TRIPLE BYPASS: better than a quarterback sneak

RECOVERY ROOM: place to upholster furniture